Qu'est-ce que l'interminable ?

The Tale of Genji: French Translations Explored

28/06/2022

Rating: 4.51 (6685 votes)

The Tale of Genji: A French Literary Odyssey

The Tale of Genji, a monumental work of Japanese literature penned by Murasaki Shikibu in the 11th century, is a narrative of immense scope and enduring influence. Often hailed as the world's first novel, its journey into the French language is a fascinating tale in itself, marked by scholarly dedication, evolving literary tastes, and the inherent challenges of bridging vast cultural and temporal divides. This exploration delves into the history of The Tale of Genji's translation and publication in France, highlighting the key figures, editions, and critical reception that have shaped its presence in the French literary landscape.

Qu'est-ce que l'œuvre interminable ?
Il a entrepris là une œuvre interminable. Se dit surtout, par hyperbole, de ce dont on n’aperçoit pas le terme, de ce qui dure trop longtemps, de ce qui n’en finit pas. Un discours interminable. Une cérémonie interminable. Une interminable attente. Vous pouvez cliquer sur n’importe quel mot pour naviguer dans le dictionnaire.
Table

Murasaki Shikibu: The Enigmatic Author

Murasaki Shikibu, the presumed author of the Tale of Genji, remains a figure shrouded in a degree of mystery. Living during Japan's Heian period (794-1192), a time of sophisticated courtly culture and significant literary output by women, Shikibu was a lady of the court. Her biographical details are pieced together from her own writings, particularly her diary, which offers insights into her keen observational skills and her life within the imperial court. The very name 'Murasaki Shikibu' is believed to be a pseudonym, with 'Murasaki' being the name of a beloved character in her novel, and 'Shikibu' referring to her father's former government post. This attribution, while widely accepted, is not without scholarly debate, with some suggesting that the novel's evolving style might indicate contributions from other hands. Shikibu's mastery of classical Chinese, a language generally reserved for men, and her engagement with the burgeoning prose narrative form known as monogatari, allowed her to create a work of unprecedented psychological depth and social commentary.

The Monogatari Genre: A Japanese Narrative Tradition

The Tale of Genji belongs to the monogatari genre, a uniquely Japanese form of narrative that often blends prose with poetry. The term monogatari itself translates to 'tale of things' or 'storytelling.' While many monogatari exist, The Tale of Genji stands out for its complexity, its vast cast of characters (around 300), and its profound exploration of human emotions, social dynamics, and aesthetic sensibilities. The monogatari can be further categorised into various sub-genres, including uta-monogatari (poetic tales), tsukuri-monogatari (constructed tales, like Genji), denki-monogatari (tales of the fantastic), rekishi-monogatari (historical tales), gunki-monogatari (war tales), and setsuwa-monogatari (miscellaneous tales). The inclusion of waka, particularly tanka (short poems of 31 syllables), is a hallmark of many monogatari, and The Tale of Genji features nearly 800 such poems, serving as vehicles for characters' innermost thoughts and feelings.

Early Reception and Editions of The Tale of Genji

The original manuscript of The Tale of Genji has not survived. The earliest extant version is the Genji monogatari emaki, a painted scroll from the mid-12th century that combines narrative and illustration. By the 13th century, the manuscript attributed to Teika gained authority, though only fragments remain. Despite the lack of a definitive original, the work was immediately recognized for its brilliance. Even during Murasaki Shikibu's lifetime, it circulated widely at court, reportedly read by the Emperor and Empress. This early acclaim is evidenced by an anecdote where the Emperor, upon hearing the work read, remarked on the author's profound knowledge, a comment that, due to the era's gendered expectations, was then used by rivals to paint Shikibu as unusually learned. The work's influence was swift, inspiring numerous commentaries and imitations from the 12th century onwards, including the Torikaebaya monogatari. The first known work of literary criticism by a Japanese woman, From a Reader of Genji, also appeared in 1202. However, access to the text remained largely confined to scholars for many centuries.

International Acclaim and Early English Translations

The global dissemination of The Tale of Genji began in earnest with its translation into English. While early attempts were made in the late 19th century, such as the partial translation by Suematsu Kenchō in 1882, which was considered neither faithful nor of high quality, the true watershed moment arrived with Arthur Waley's six-volume translation, published between 1921 and 1933. Waley's rendition, while critically acclaimed for bringing the masterpiece to the West, took significant liberties, altering the original text and omitting certain passages. His translation was often criticized by purists for its perceived Westernization of the narrative, with Waley himself comparing Shikibu's style to that of Proust, Tolstoy, and Stendhal, and even critiquing her portrayal of death scenes as mundane. Despite these criticisms, Waley's translation was instrumental in popularizing Japanese literature in Europe and paved the way for subsequent, more faithful translations. Later English translations, such as those by E. Seidensticker (1976) and Royall Tyler (2001), aimed for greater accuracy and fidelity to the original Japanese, incorporating extensive annotations and cultural explanations to aid the Western reader.

The French Translations: A Dedicated Effort

France's engagement with The Tale of Genji has been a more gradual process, with only a limited number of complete French translations. The first significant French translation was undertaken by Kikou Yamata in 1928, based on Waley's English version and the original Japanese. This translation, titled Le Roman de Genji, covered only the first nine books and was published by Plon. It represented an early, albeit partial, effort to introduce the work to French readers.

The most significant contribution to the French translation of The Tale of Genji comes from René Sieffert (1923-2004), a renowned specialist in Japanese literature. Sieffert dedicated approximately twenty years of his life to translating the entire work, aiming for a rendition that was both elegant and faithful to the original. His translation was first published in two volumes by Publications orientalistes de France (POF) in 1977 and 1988. Sieffert's approach was meticulous, striving to capture the nuances of Heian-era Japanese and the unique style of Murasaki Shikibu. He consciously chose the term "dit" (tale) for the title, echoing a medieval French narrative form, to convey the oral and timeless quality of the monogatari. His introduction to the work provided valuable context and insights into his translation choices. The POF editions were notable for their scholarly presentation, situating the work within the context of medieval Japanese literature.

Following the dissolution of POF in 2011, Editions Verdier took over the publication of Sieffert's translation, reissuing it in a single volume. While the text remained the same, the presentation shifted to a more general 'Japanese Literature' collection. This edition, while making the work more accessible in a consolidated format, arguably diluted its positioning as a seminal 'capital work' of Japanese literature.

The Luxurious Edition by Diane de Selliers

A more recent and distinct contribution to the French reception of The Tale of Genji comes from Editions Diane de Selliers. Launched in 2007, this lavish three-volume edition, presented in a deluxe slipcase, is a testament to the aesthetic and scholarly value of the work. It features over 520 illustrations and 450 details, curated by Estelle Leggeri-Bauer, a specialist in Japanese narrative painting. The selection of illustrations aimed not only to visually complement the text but also to showcase diverse interpretations and the evolution of artistic responses to the novel. This edition is accompanied by a detailed booklet offering summaries, a genealogical tree, character biographies, and maps, further enhancing the reader's immersion. The Diane de Selliers edition received accolades for its artistic merit and scholarly rigor, representing a significant investment in presenting The Tale of Genji as both a literary and visual masterpiece.

Challenges and Nuances in Translation

Translating The Tale of Genji is a formidable task, fraught with challenges. The original Japanese, written in the 11th century, employs a language and cultural context vastly different from modern French. Key difficulties include:

  • Linguistic Divergence: The grammatical structures, vocabulary, and idiomatic expressions of Heian-period Japanese are distinct from modern Japanese and even more so from French.
  • Cultural Context: The novel is deeply embedded in the complex social codes, rituals, and aesthetics of the Heian court, requiring extensive explanation for readers unfamiliar with this world.
  • Character Identification: Japanese courtly society often referred to individuals by titles or epithets rather than personal names, a convention that can be confusing for readers. Translators must decide whether to retain these or adopt modern naming conventions.
  • Poetic Integration: The seamless integration of waka poems within the narrative presents a unique challenge in maintaining both their poetic form and their narrative function.
  • The Translator's Voice: Each translation inevitably carries the imprint of the translator's interpretation, choices, and stylistic preferences. As seen with Waley's work, these choices can significantly shape the reader's experience.

René Sieffert's dedication to the original text and his nuanced approach highlight the importance of scholarly engagement in bringing such a seminal work to a new audience. His decision to retain the fluidity of character names, reflecting their changing status at court, while a challenge for the reader, offers a more authentic glimpse into the novel's world.

Critical Reception and Enduring Legacy

While Marguerite Yourcenar, a great admirer of Murasaki Shikibu, famously compared her to Proust and even attempted to fill a narrative gap in the story with her own short piece, her critique of Sieffert's comparison to Saint-Simon for capturing the original's amplitude and flexibility underscores the diverse scholarly opinions on translating Genji. Yourcenar's admiration, however, reflects a broader appreciation for Shikibu's genius in capturing the intricacies of human relationships and the ephemeral nature of beauty and life.

The Tale of Genji continues to be a subject of study and admiration. Its influence extends beyond literature, inspiring film, opera, and art. The various French editions, from Yamata's pioneering but partial translation to Sieffert's scholarly rendition and de Selliers' artistic presentation, collectively illustrate the ongoing effort to make this timeless masterpiece accessible and appreciated by French-speaking readers. The journey of The Tale of Genji into French is a testament to the enduring power of literature to transcend borders and centuries, inviting new generations to explore the depths of human experience as illuminated by Murasaki Shikibu's unparalleled vision.

Frequently Asked Questions

Who translated 'The Tale of Genji' into French?
The most significant and complete French translation of 'The Tale of Genji' was undertaken by René Sieffert. Earlier, Kikou Yamata produced a partial translation.
What is the genre of 'The Tale of Genji'?
'The Tale of Genji' belongs to the Japanese literary genre known as monogatari, often translated as 'tale' or 'story.' It is considered a tsukuri-monogatari (constructed tale).
When was 'The Tale of Genji' written?
It was written in the early 11th century, during Japan's Heian period.
What are the main French editions of 'The Tale of Genji'?
The primary French editions include the translation by Kikou Yamata (partial), the comprehensive translation by René Sieffert published by POF and later by Verdier, and the luxurious illustrated edition by Diane de Selliers.
Why is translating 'The Tale of Genji' difficult?
Difficulties include the linguistic and cultural distance from the 11th-century Japanese, the complex courtly context, the integration of poetry, and the nuanced social references.

If you want to read more articles similar to The Tale of Genji: French Translations Explored, you can visit the Automotive category.

Go up