04/03/2017
Exploring the Nuances of the French Language: Words That Aren't Quite There
The French language, much like any living language, is in a constant state of flux. New words emerge, driven by cultural shifts, technological advancements, and global influences, while older terms may fade from common usage. However, not all new words that enter our vocabulary are officially recognised. Sometimes, through popular usage, anglicisms, or simply by misunderstanding, certain terms gain traction without ever making it into the official dictionary. This article delves into a selection of these frequently heard yet officially non-existent French words, exploring their origins, meanings, and the more appropriate alternatives you can use to maintain linguistic accuracy and elegance.

- 1. 'Malaisant': The Feeling of Unease
- 2. 'Candidater': The Act of Applying
- 3. 'Monétiser': Making Money
- 4. 'Inarrêtable': The Unstoppable Force
- 5. 'Facilitateur': The Enabler
- 6. 'Confusant': Causing Confusion
- 7. 'Nominer': The Act of Naming
- 8. 'Fuiter': The Leak
- 9. 'Chronophage': Time-Consuming
- 10. 'Gratifiant': Rewarding
- Why Do These Words Emerge?
- The Importance of Using Correct French
- Frequently Asked Questions
1. 'Malaisant': The Feeling of Unease
The term 'malaisant' has become increasingly prevalent in conversations and across social media platforms. It's used to describe a situation, image, film, or even a conversation that evokes a sense of awkwardness or discomfort in the observer. Linguists often point out that this adjective is problematic because it's derived from a verb that doesn't exist: 'malaiser'. While the meaning is generally understood, its unofficial status makes its public use somewhat uncertain. Instead of 'malaisant', consider using terms like gênant (embarrassing), incommode (inconvenient/uncomfortable), or déplaisant (unpleasant) depending on the specific nuance you wish to convey.
2. 'Candidater': The Act of Applying
The word 'candidater' might sound perfectly logical, but it's not officially recognised in the French dictionary. The root comes from the Latin 'candidatus', referring to a candidate in ancient Rome who wore a white toga. While we understand 'candidater' to mean applying for a position or aspiring to something, the officially correct verbs are 'se porter candidat' (to put oneself forward as a candidate) or 'postuler' (to apply).
3. 'Monétiser': Making Money
'Monétiser' is commonly used to describe the process of making money from a website or blog, essentially making it profitable. However, the strict definition, derived from the Latin 'moneta' (money), refers to the act of transforming something into currency, a process typically reserved for national banks. When used to mean 'to earn money', it often functions as a direct translation of the English 'to make money'. A more elegant and correct French alternative is 'lucrativer' (to make profitable) or simply 'gagner de l'argent' (to earn money).
4. 'Inarrêtable': The Unstoppable Force
Often found in sports journalism, the adjective 'inarrêtable' is used to describe someone who is on a winning streak or accumulating successes, leading them towards a championship. By extension, it's used to describe anything that cannot be stopped. However, this term is considered a barbarism, likely a direct translation of the English 'unstoppable'. More appropriate French synonyms include 'imbattable' (unbeatable), 'invincible' (invincible), or 'irrépressible' (irrepressible).
5. 'Facilitateur': The Enabler
If 'facilitateur' were an official word, it would describe someone responsible for making an event or process easier. While the verb 'faciliter' (to make easy) exists, the noun 'facilitateur' does not have an official place in the dictionary. For this role, terms like 'intermédiaire' (intermediary), 'animateur' (facilitator/host), or 'médiateur' (mediator) are more appropriate, depending on the context.
6. 'Confusant': Causing Confusion
Influenced by the English word 'confusing', 'confusant' is sometimes used to describe something that causes a feeling of confusion or disarray. This is another anglicism that should be avoided. More accurate and widely accepted terms include 'confus' (confused), 'déroutant' (bewildering), or 'peu clair' (unclear). Other similar anglicisms to watch out for include 'impactant' and 'concernant' when used in a way that deviates from their established meanings.
7. 'Nominer': The Act of Naming
The verb 'nominer' and its past participle 'nominé' are frequently heard, particularly in awards ceremonies. However, they are considered anglicisms derived from the English 'nominee'. The correct French verb is 'nommer' (to name), and the correct past participle is 'nommé' (named). For example, instead of saying someone was 'nominé' for an award, you should say they were 'nommé'.
8. 'Fuiter': The Leak
'Fuiter' is a neologism, particularly common in journalism, used to describe the act of revealing confidential information or documents. While the noun 'une fuite' (a leak) is correct, the verb 'fuiter' is not. You cannot say that information 'a fuité' (leaked). Instead, you would say that there 'a eu une fuite d'informations' (there was a leak of information) or that information 'a été divulguée' (was disclosed).
9. 'Chronophage': Time-Consuming
While seemingly useful, the word 'chronophage', formed from Greek roots meaning 'time-eating', does not officially exist in the French language. Despite its utility in describing something that consumes a lot of time or makes one lose time, it remains unrecognised. There isn't a single perfect replacement, but you can use descriptive phrases such as 'qui prend beaucoup de temps' (which takes a lot of time), 'fastidieux' (tedious), or 'long' (long).

10. 'Gratifiant': Rewarding
Although the verb 'gratifier' (to gratify, to reward) exists, the adjectival form 'gratifiant' is considered a grammatical error by many purists. It's often used to describe something that provides a sense of satisfaction or reward. More appropriate alternatives include 'valorisant' (validating, rewarding) or 'satisfaisant' (satisfying).
Table of Non-Existent French Words and Their Alternatives
| Non-Existent Word | Meaning | Correct Alternative(s) |
|---|---|---|
| Malaisant | Causing unease or awkwardness | Gênant, incommode, déplaisant |
| Candidater | To apply for a position | Se porter candidat, postuler |
| Monétiser | To make money from something | Lucrativer, gagner de l'argent |
| Inarrêtable | Unstoppable | Imbattable, invincible, irrépressible |
| Facilitateur | One who facilitates | Intermédiaire, animateur, médiateur |
| Confusant | Causing confusion | Confus, déroutant, peu clair |
| Nominer | To nominate | Nommer |
| Fuiter | To leak (information) | Divulguer, une fuite (noun) |
| Chronophage | Time-consuming | Qui prend beaucoup de temps, fastidieux |
| Gratifiant | Rewarding | Valorisant, satisfaisant |
Why Do These Words Emerge?
The emergence of these non-existent words is often a testament to the dynamic nature of language. Several factors contribute:
- Anglicisms: Direct translations or adaptations of English words are very common, especially in fields like technology and business. 'Inarrêtable' and 'confusant' are prime examples.
- Neologisms: Sometimes, new words are coined to fill a perceived gap in the vocabulary, like 'malaisant' to describe a specific type of social discomfort.
- Analogy: Speakers might create new words by analogy with existing ones, even if the underlying structure isn't grammatically sound in French.
- Informal Usage: Words that are widely used in informal settings or specific communities might eventually seep into broader usage without undergoing formal linguistic approval.
The Importance of Using Correct French
While language is fluid, understanding and using officially recognised terms is crucial for clear communication, especially in formal contexts. For learners of French, it's important to be aware of these 'faux amis' (false friends) or non-existent words and to learn the correct alternatives. This not only enhances your linguistic accuracy but also demonstrates a deeper understanding and respect for the French language. It helps you to speak more naturally and avoid potential misunderstandings.
Frequently Asked Questions
Q1: Is it always wrong to use these words?
While these words are not officially recognised, their usage is common in informal settings. However, for formal writing or professional communication, it's best to stick to the recognised vocabulary.
Q2: Why is 'malaisant' so popular?
'Malaisant' effectively captures a specific feeling of social awkwardness or cringe that might not be perfectly expressed by existing single words. Its popularity reflects a desire for more precise emotional descriptors.
Q3: What's the difference between 'nommer' and 'nominé'?
'Nommer' means to name or appoint someone. 'Nominé' is an anglicism. The correct term for someone who has been put forward for an award is 'nommé'.
Q4: Can I use 'chronophage' in everyday conversation?
While many French speakers understand 'chronophage', it's technically not a French word. Using phrases like 'qui prend beaucoup de temps' is the safer and more correct option.
Q5: How can I improve my French vocabulary to avoid these errors?
Regularly consult a good French dictionary, read French literature and news, and pay attention to feedback from native speakers or language teachers. Resources like Français Authentique, mentioned in the supplementary text, can also be very helpful for learning authentic expressions.
By being mindful of these linguistic nuances, you can navigate the richness of the French language with greater confidence and accuracy, ensuring your communication is both effective and elegant.
If you want to read more articles similar to Common French Words That Aren't Actually French, you can visit the Automotive category.
