07/06/2003
The French language, with its rich tapestry of expressions, often presents subtle distinctions that can be a source of confusion for learners. Two such terms, 'augurer' and 'laisser augurer,' while seemingly similar, carry specific meanings and grammatical constructions that are crucial to grasp for accurate and idiomatic communication. This article aims to demystify these terms, exploring their definitions, how they are used with different subjects, and providing examples to illuminate their usage. Whether you're aiming for fluency or simply seeking to deepen your understanding of French vocabulary, mastering these expressions will undoubtedly enhance your linguistic prowess.

- Understanding 'Augurer'
- Exploring 'Laisser Augurer'
- Understanding 'J'en accepte l'augure'
- 'Augure' as a Noun
- Comparative Table: 'Augurer' vs. 'Laisser Augurer'
- Frequently Asked Questions
- Is there a significant difference in meaning between 'augurer' and 'laisser augurer' when the subject is a thing?
- Can 'augurer' be used transitively without 'de' when the subject is a person?
- What is the grammatical function of 'augure' in the phrase 'pas de bon augure'?
- In summary, how can I best choose between 'augurer' and 'laisser augurer'?
- Conclusion
Understanding 'Augurer'
'Augurer' is a verb that fundamentally relates to the act of foretelling or predicting. It's about discerning future events or outcomes based on present signs or indications. The core idea is to anticipate what is to come, often with a sense of presage or omen.
'Augurer' with a Thing as the Subject
When the subject of the sentence is an inanimate object or a concept, 'augurer' takes on a meaning close to 'to foretell' or 'to indicate.' The thing itself is presented as a sign that points towards a future development. For instance, one might say:
Son attitude augure de bonnes relations futures. (His attitude foretells good future relations.)
In this context, the attitude is the direct indicator. It's not that the attitude is actively predicting, but rather that it serves as a sign from which we can infer a future outcome. Another common construction is when something is presented as a negative omen:
Tout cela n'augure rien de bon. (All of this augurs nothing good.)
Here, 'tout cela' (all of this) acts as the subject, and it directly indicates a negative future. The implication is that the current situation is a sign of impending trouble or misfortune.
'Augurer' with a Person as the Subject
When the subject is a person, the verb 'augurer' often takes on a more active sense of prediction, usually followed by the preposition 'de'. This construction implies that the person is making a prediction based on something else. The phrase 'augurer de' essentially means 'to predict from' or 'to foresee based on'.
Consider the question:
« Qu'augurez-vous de son attitude ? » (What do you predict from his attitude?)
And the potential answer:
« Je n'en augure rien de bon. » (I predict nothing good from it.)
In this exchange, the person is actively interpreting the attitude ('son attitude') to form a prediction about the future. The 'en' in the answer refers back to 'son attitude'.
'Bien augurer de' and 'Mal augurer de'
These are idiomatic phrases that express having a good or bad feeling about the unfolding of events or the outcome of a situation. They convey a sense of intuition or presentiment about the future.
- Bien augurer de quelque chose: To have a positive feeling or expectation about something's future.
- Mal augurer de quelque chose: To have a negative feeling or expectation about something's future.
For example:
J'augure mal du résultat de notre collaboration. (I have a bad feeling about the outcome of our collaboration.)
This sentence expresses a personal negative prediction based on the current state of the collaboration.
Exploring 'Laisser Augurer'
'Laisser augurer' is a more common and often more nuanced way to express the idea of something indicating a future outcome. It literally translates to 'to let augur' or 'to let foretell.' The key difference lies in the subtle implication that the subject is not actively predicting but is rather a sign that *allows* for a prediction to be made.
'Laisser Augurer' with a Thing as the Subject
This construction is very similar in meaning to 'augurer' when the subject is a thing, but it's often preferred in everyday speech. It emphasizes that the present circumstances are indicators of what is to come.
Using the previous examples:
Son attitude laisse augurer de bonnes relations futures. (His attitude lets one predict good future relations.)
Tout cela ne laisse augurer rien de bon. (All of this lets one predict nothing good.)
The meaning is largely the same as using 'augurer' directly, but 'laisser augurer' can feel slightly more indirect, highlighting the signs themselves rather than the act of prediction.

Understanding 'J'en accepte l'augure'
This phrase, 'J'en accepte l'augure,' is a direct acknowledgment and acceptance of a sign or omen. It translates to 'I accept the omen' or 'I accept the sign.' It implies that the speaker recognizes the predictive nature of something and is willing to regard it as an indication of the future.
The word 'augure' here refers to the sign or prediction itself, rather than the act of predicting. It's the perceived presage.
For example, if someone observes a series of unfortunate events and says, "Tout cela n'est pas de bon augure," meaning "All of this is not a good omen," and another person replies, "J'en accepte l'augure," they are essentially saying, "I acknowledge that this is a bad sign and I accept its implication for the future."
'Augure' as a Noun
It's important to note that 'augure' can also be used as a noun. In this context, it refers to:
- A sign or indication of future events: This is the most common usage when referring to omens.
- A prediction or forecast: The result of the act of auguring.
The phrase 'pas de bon augure' (not a good omen) is a classic example of 'augure' used as a noun.
Tout cela ne me dit rien de bon. (All of this doesn't tell me anything good.)
This is a more colloquial way of expressing the same sentiment as 'Tout cela n'est pas de bon augure.' It emphasizes the lack of positive signals.
Comparative Table: 'Augurer' vs. 'Laisser Augurer'
To further clarify the differences, let's look at a comparison:
| Feature | Augurer (with a thing as subject) | Laisser Augurer (with a thing as subject) | Augurer (with a person as subject + de) |
|---|---|---|---|
| Core Meaning | To foretell, to be a sign of | To let one foretell, to be a sign of (often more common/natural) | To predict based on |
| Emphasis | The thing directly indicates the future. | The thing provides grounds for prediction; the sign itself. | The person's act of prediction based on evidence. |
| Example | Son sourire augure le succès. (His smile foretells success.) | Son sourire laisse augurer le succès. (His smile lets one predict success.) | Qu'augures-tu de ce sourire ? (What do you predict from this smile?) |
| Usage Frequency | Common, but 'laisser augurer' can be more frequent in certain contexts. | Very common, often preferred for its slightly softer implication. | Specific to a person actively predicting. |
Frequently Asked Questions
Is there a significant difference in meaning between 'augurer' and 'laisser augurer' when the subject is a thing?
While the core meaning is very similar – both indicate that something is a sign of future events – 'laisser augurer' is often considered more natural and frequently used in contemporary French. It subtly emphasizes that the subject provides the basis for a prediction, rather than actively making the prediction itself. However, 'augurer' is perfectly correct and understood.
Can 'augurer' be used transitively without 'de' when the subject is a person?
No, when a person is the subject and they are predicting *from* something, the construction typically requires 'de' (e.g., 'augurer de quelque chose'). If a person is simply predicting something directly, it might be phrased differently, but 'augurer de' is standard for interpretation of signs.
What is the grammatical function of 'augure' in the phrase 'pas de bon augure'?
In 'pas de bon augure,' 'augure' functions as a noun, meaning 'omen' or 'sign.' The phrase translates to 'not a good omen.'
In summary, how can I best choose between 'augurer' and 'laisser augurer'?
For a direct statement where a thing is a clear sign of the future, both work. However, if you want to sound more idiomatic or slightly less direct, 'laisser augurer' is often a safe and excellent choice. If a person is actively interpreting signs to make a prediction, use 'augurer de'.
Conclusion
Mastering the distinctions between 'augurer' and 'laisser augurer,' along with understanding the noun form 'augure,' significantly contributes to a nuanced command of the French language. By paying attention to the subject of the sentence and the intended emphasis, learners can confidently employ these terms to discuss predictions, omens, and future possibilities. Remember that context is key, and with practice, these expressions will become second nature.
If you want to read more articles similar to Decoding 'Augurer' and 'Laisser Augurer', you can visit the Automotive category.
