13/02/2019
Navigating the Road: Understanding Quebec's Unique Automotive Lexicon
When you venture onto the roads of Quebec, you'll quickly discover that the language of automobiles takes on a flavour all its own. While the rest of the French-speaking world might be familiar with 'la voiture' or 'l'automobile,' Quebecois have a rich and colourful collection of terms that can leave outsiders scratching their heads. Forget your notions of military tanks or horse-drawn carriages; in Quebec, a 'char' is simply a car, a car in the most common, everyday sense. This colloquial term is deeply ingrained in daily conversation, and understanding it is key to truly immersing yourself in the local culture.

The world of Quebecois automotive expressions is a treasure trove of linguistic surprises. We're about to take you on a journey through some of the most common and intriguing phrases and words related to cars that you'll encounter. So, buckle up, and let's hit the road to decipher this unique dialect.
- Accelerating with Flair: 'Peser sur la suce' and 'Peser sur le gaz'
- Understated Expectations: 'C'est pas les gros chars'
- Driving Under the Influence: 'Chauffer son char ben chaud'
- The Humble 'Bazou': A Car with Character
- Taking the Reins: 'Avoir les deux mains sur le volant'
- Damage Report: 'La valise est poquée'
- Traffic Signals: 'S'arrêter à la lumière'
- Driving with Brights: 'Conduire avec les hautes'
- Reversing the Course: 'Conduire à reculons'
- Hitching a Ride: 'Faire du pouce'
- Vehicle Documentation: 'Avoir ses licences'
- Convenience on Wheels: 'Service à l'auto'
- Courtesy Cars: 'Voiture de courtoisie'
- The Versatile 'Minoune'
- The 'Minifourgonnette': A Family Favourite
- Recreational Vehicles: Beyond the 'Camping-car'
- The 'Criard': More Than Just a Cry
- A Comparative Glance at Quebecois Car Terms
- Frequently Asked Questions
Accelerating with Flair: 'Peser sur la suce' and 'Peser sur le gaz'
One of the most distinctive Quebecois automotive phrases is 'peser sur la suce', which translates to accelerating. While in France they might say 'appuyer sur le champignon' (to press the mushroom), Quebecers opt for a much more… domestic image. The word 'suce' in Quebec refers to a baby's pacifier. The origin of this peculiar phrase likely stems from the fact that early car accelerators were often rounded, somewhat resembling a pacifier. Even as accelerator pedals have evolved to become flatter, the expression has endured.
You might also hear 'peser sur le gaz', which is a direct synonym for 'peser sur la suce.' This expression is a clear anglicism, borrowing from the English word 'gas,' an abbreviation for 'gasoline.' To further illustrate the emphasis on speed, Quebecers also use the phrase 'avoir le pied pesant' to describe someone who drives fast. As in:
"Jules a le pied pesant, mais il ne pogne (attrape, écope) jamais de tickets (contraventions)."
For those with a penchant for the unusual, you might also be interested in the Quebecois expression 'Avoir les yeux gros comme des trous de suce' (to have eyes as big as pacifier holes).
Understated Expectations: 'C'est pas les gros chars'
When something fails to impress, Quebecers might exclaim, 'C'est pas les gros chars'. This expression signifies that something is very ordinary, unimpressive, or significantly less than what was expected. In essence, it's a polite way of saying something is disappointing. For example:
"Nous sommes allés au nouveau restaurant en face de la Place des Arts. C'était pas les gros chars, surtout si on considère le prix."
Driving Under the Influence: 'Chauffer son char ben chaud'
This phrase is a masterclass in Quebecois slang, where the noun, verb, and adjective all contribute to a meaning that can be quite opaque to the uninitiated. 'Chauffer son char ben chaud' translates to 'driving your car very hot,' but in reality, it means driving under the influence of alcohol. 'Chauffer' here retains an older meaning of 'to drive,' reminiscent of operating steam engines where one had to 'heat' the engine. 'Être chaud' means to be drunk, and 'char' is, of course, a car. This is a serious offence, as illustrated by:
"Jules a perdu son permis en plein confinement. Il s’est fait prendre à chauffer son char ben chaud."
For a deeper dive into this particular expression, there are dedicated articles exploring its nuances.
The Humble 'Bazou': A Car with Character
When referring to an older, perhaps less-than-reliable vehicle, Quebecers often use the term 'bazou'. This word describes a 'old car,' a 'jalopy,' or a 'heap of scrap metal.' While French speakers might use terms like 'chignole' or 'vieux clou,' these are not commonly heard in Quebec. Instead, the 'bazou' is a distinct category of automobile.
"Je me suis rendu en Gaspésie avec mon vieux bazou. Le prochain défi: revenir à la maison."
Interestingly, Quebec also has a term for a car with significant defects: a 'citron' (lemon), a direct import from English. The distinctions between a 'bazou,' a 'citron,' and a 'minoune' (which we'll get to) are fascinating in their own right.
Taking the Reins: 'Avoir les deux mains sur le volant'
This idiom, 'avoir les deux mains sur le volant', which literally means 'to have both hands on the steering wheel,' signifies being in control, taking charge, and making decisions. It's often used to express a desire for strong leadership.
"Ça serait bien d’avoir un patron qui a les deux mains sur le volant. On saurait peut-être où on s’en va !"
This expression gained particular traction in Quebec politics, often used with a touch of irony.
Damage Report: 'La valise est poquée'
In Quebec, the 'valise' of a car is not a piece of luggage but the rear trunk. This leads to the amusing situation of putting your 'valises' (suitcases) into the 'valise' (trunk). If your trunk is damaged, you might say 'la valise est poquée'. The verb 'poquer' means to dent or to damage something through impact. So, an unfortunate incident could be described as:
"Il y a un tarla (idiot) qui a poqué ma valise. Il avait ses pneus d’été en plein hiver. Il n’a pas pu s’arrêter à temps au feu rouge et il m’est rentré dedans (il a embouti ma voiture)."
The word 'valise' itself can also refer to someone who is easily fooled or gullible.
Traffic Signals: 'S'arrêter à la lumière'
While 'feux de circulation' is the standard French term for traffic lights, in Quebec, 'lumière' is far more common in everyday speech. So, you'll often hear people say they need to 'stop at the light' rather than 'stop at the traffic lights.' This can lead to humorous misunderstandings, as in this anecdote:
"J’ai dit à la police (policier) que je n’avais pas vu que la lumière était rouge parce que je suis daltonien. Ça n’a pas fonctionné. J’ai quand même eu un ticket (contravention). Un gars s’essaye. (J’ai tenté ma chance.)"
Driving with Brights: 'Conduire avec les hautes'
When driving at night, Quebecers refer to high beams as 'les hautes'. So, 'conduire avec les hautes' means to drive with your high beams on. Conversely, low beams are referred to as 'les basses.' This can be a source of annoyance for other drivers:
"Je déteste ça, croiser des autos qui se promènent en ville avec leurs hautes. Ça m’aveugle et ça m’enrage."
Reversing the Course: 'Conduire à reculons'
Simply put, 'conduire à reculons' means to reverse or to drive backwards. While modern cars with backup cameras make this easier, the sensation can still be a bit disorienting:
"J’aime pas ça, conduire à reculons. Heureusement qu’on a maintenant des caméras pour nous aider. Mais c’est bizarre de rouler à reculons en regardant devant."
The phrase 'à reculons' can also be used metaphorically to mean 'reluctantly' or 'against one's will.'
Hitching a Ride: 'Faire du pouce'
For those who prefer not to drive themselves, 'faire du pouce' is the Quebecois equivalent of hitchhiking or thumbing a ride. This practice, while perhaps less common now, is a way to travel by flagging down passing vehicles.
"À cause de la grève des transports en commun, j’ai dû faire du pouce pour me rendre au travail."
Those who engage in hitchhiking are sometimes called 'pouceux'. The phrase can also be used figuratively to mean adopting someone else's idea or work.
Vehicle Documentation: 'Avoir ses licences'
The word 'licence' in Quebec is a bit of a false friend. It can refer to three different things related to your vehicle: the license plates (immatriculation), the driver's license, and the vehicle registration certificate. So, when someone says they have 'their licences,' they mean they are legally permitted to drive and their vehicle is properly registered.
"J’ai mes licences depuis que j’ai 16 ans et je n’ai jamais eu d’accident. Et là, parce que j’ai 80 ans, je dois passer un examen de conduite donné par un petit jeune qui a encore son gras de bébé."
It's worth noting that the use of 'licence' in these contexts is becoming less frequent.
Convenience on Wheels: 'Service à l'auto'
Quebec has a strong tradition of francizing English terms, and 'service à l'auto' or 'service au volant' is a prime example. It's the Quebecois preference for the drive-through service found at many businesses, from fast-food restaurants to pharmacies.
"Pour accroître le taux de vaccination, le gouvernement a décidé d’offrir un service à l’auto pour les vaccins."
Courtesy Cars: 'Voiture de courtoisie'
A 'voiture de courtoisie' is not a car that one drives with exceptional politeness. Instead, it's a courtesy car provided by a garage or dealership while your own vehicle is being repaired or serviced. However, the quality of these courtesy cars can vary:
"Au garage, comme voiture de courtoisie, ils m’ont prêté un vieux bazou couvert de rouille. Rien pour inspirer confiance."
The Versatile 'Minoune'
The word 'minoune' can be a source of confusion due to its multiple meanings. While it can refer to an old car (similar to 'bazou'), it can also mean 'cat' or 'girlfriend.' Context is key to understanding which 'minoune' is being discussed.
"J’ai dû me débarrasser ma minoune, le muffler (silencieux) est tombé sur la rue quand j’attendais à une lumière rouge (feux de circulation)."
The 'Minifourgonnette': A Family Favourite
The 'minifourgonnette', a word constructed with two diminutive elements ('mini-' and '-ette'), does not refer to a very small vehicle but rather a standard minivan. This term is a direct adaptation of the English word 'minivan,' with Quebecers keeping the 'mini' and adding the French word 'fourgonnette'.
"Je n’aurais jamais cru être heureux de m’acheter une minifourgonnette. Mais voilà, avec trois enfants, je dois avouer que mes goûts ont changé radicalement."
Recreational Vehicles: Beyond the 'Camping-car'
For those planning a road trip in Quebec, it's important to know that the term 'camping-car' is rarely used. Instead, Quebecers generally refer to recreational vehicles as 'véhicules récréatifs' or, more commonly, by their abbreviation, 'VR'. This is a direct translation of the English 'Recreational Vehicle' or 'RV'. While 'auto-caravane' is also used, particularly in written contexts, spoken language often favours terms like 'motorisé,' 'tente-roulotte,' or 'campeur.' For the uninitiated, these terms might seem interchangeable, but for enthusiasts, they denote distinct types of vehicles.
The 'Criard': More Than Just a Cry
In Quebec, the word 'criard' has acquired the meaning of a horn or a siren. However, 'klaxon' and 'sirène' remain the most frequently used terms in everyday conversation. Yet, 'criard' can also refer to a foghorn, as used by lighthouse keepers.
"Depuis que je vis au centre-ville de Montréal, j’entend toujours le criard d’un char (voiture) ou d’un camion. C’est un bruit de fond permanent."
A Comparative Glance at Quebecois Car Terms
To help solidify your understanding, here's a quick comparison of some key Quebecois automotive terms:
| English Term | Quebecois Term | Literal Translation/Meaning |
|---|---|---|
| Car | Char | Tank (but commonly means car) |
| To accelerate | Peser sur la suce | To press the pacifier |
| Old/Jalopy car | Bazou | (No direct English equivalent, refers to an old car) |
| Trunk | Valise | Suitcase |
| Traffic light | Lumière | Light |
| High beams | Hautes | Highs |
| Hitchhiking | Faire du pouce | To make a thumb |
| Minivan | Minifourgonnette | Mini-vanette |
Frequently Asked Questions
Q1: Is 'char' used exclusively for cars in Quebec?
While 'char' primarily refers to a car in everyday Quebecois French, it can occasionally be used for other vehicles, but the context usually makes it clear. The most common meaning remains 'car'.
Q2: Are these terms understood outside of Quebec?
Many of these terms are specific to Quebec and might not be understood by French speakers in other parts of the world. They are part of the unique linguistic landscape of Quebec.
Q3: Is 'peser sur la suce' considered vulgar?
No, 'peser sur la suce' is a familiar and widely accepted term for accelerating in Quebec. It's considered colourful rather than vulgar.
Q4: What's the difference between a 'bazou' and a 'minoune' when referring to a car?
Both can refer to an old car. 'Bazou' specifically denotes a car that is old and possibly in poor condition, like a jalopy. 'Minoune' is more ambiguous; while it can mean an old car, it can also refer to a cat or a girlfriend, so context is crucial.
Q5: What is a 'VR' in Quebec?
A 'VR' is the Quebecois abbreviation for 'véhicule récréatif,' which translates to 'recreational vehicle' in English. This is the common term for motorhomes, campers, and similar vehicles.
Understanding these Quebecois automotive terms not only enhances your communication but also provides a fascinating glimpse into the cultural nuances of this vibrant province. So, the next time you're on the road in Quebec, don't be surprised if you hear a 'char' being called a 'bazou' or someone 'pesant sur la suce' – you'll now know exactly what they mean!
If you want to read more articles similar to Quebec's Quirky Car Lingo, you can visit the Automotive category.
