Quels sont les régionalismes du parler lyonnais ?

Lyon's Unique Lingo: A Glimpse into Local Slang

26/05/2006

Rating: 4.98 (10116 votes)

Lyon, a city steeped in history and culture, boasts a linguistic heritage as rich and varied as its gastronomy. While French is the official language, the city's unique dialect, known as Lyonnais or 'parler lyonnais', offers a fascinating glimpse into its local identity. Rooted in Franco-Provençal, this dialect, though less commonly spoken today, has left an indelible mark on the everyday language of its inhabitants, known affectionately as 'Gones'. Even if you're not a native, you might have encountered these distinctive expressions without realising it. This article delves into some of the most characteristic Lyonnais terms and their origins, providing a colourful insight into the city's soul.

Qu'est-ce que l'argot lyonnais ?
Ce mot de l’argot lyonnais désigne une place. Dans cet exemple on parle d’une place de parking, mais cela fait aussi référence à une place dans une entreprise : avoir une bonne gâche c’est avoir une bonne place, un bon poste.
Table

The Heart of Lyonnais: 'Gone' and Beyond

Perhaps the most iconic term associated with Lyon is 'gone'. Pronounced with a tightly closed 'o' sound, 'gone' is the Lyonnais equivalent of 'child' or 'kid', akin to the Parisian 'titi'. It's a term of endearment used for both boys and girls. However, for a female child, the more specific Lyonnais term is 'fenotte'. This term has even found its way into modern usage, often used when referring to the OL (Olympique Lyonnais) women's football team, highlighting the enduring presence of local dialect.

The linguistic landscape of Lyon is further enriched by a collection of unique expressions. Let's explore some of these colourful phrases:

Key Lyonnais Expressions Explained

  • Ramasser un gadin: Dating back to the 20th century, this expression literally means to 'pick up a gadin'. In Lyon, a 'gadin' is a pebble or a stone. Therefore, 'ramasser un gadin' signifies falling down, specifically falling onto stones or hard ground. It paints a vivid picture of an unfortunate tumble.
  • Prendre la ficelle: While 'ficelle' typically refers to string or twine, in Lyon, it has a more specific and fascinating meaning. It refers to the funicular railway that ascends the steep hill of Vieux Lyon to the Fourvière Basilica. So, 'prendre la ficelle' means to take the funicular. This mode of transport was historically vital, with five funiculars once connecting the lower parts of the city to Fourvière and Croix-Rousse, making this expression a nod to the city's past infrastructure.
  • Débarouler: This term is a synonym for 'dégringoler', meaning to tumble down or roll down. To 'débarouler un escalier' implies a rapid, uncontrolled descent down the stairs, perhaps due to missing a step. It's important not to confuse it with 'dérambouler', which means to slide down a banister.
  • Se faire péter la miaille: While its phrasing might sound a little rough, this expression, though less common among younger generations, carries a rather affectionate meaning. It translates to giving a big, loud kiss – a hearty smooch. It’s a testament to the playful nature of Lyonnais slang.
  • Avoir les jambes en pâte à quenelle: This is a wonderfully evocative phrase. Anyone familiar with the quenelle, a soft, dumpling-like Lyonnais specialty, can imagine the sensation. When one's legs feel as soft and unsupportive as uncooked quenelle batter after exertion or a long walk, it means they are utterly exhausted. Your legs simply can't hold you up anymore!
  • Une gâche: Finding a 'gâche' in the city centre can sometimes be a challenge. This Lyonnais slang term refers to a place or a spot. While it can mean a parking space, it also extends to a position within a company. To 'avoir une bonne gâche' means to have a good job or a favourable position.
  • Valoir son pesant de gratons: This is a local twist on the more common French expression 'valoir son pesant de cacahuètes' (to be worth peanuts), which itself is an ironic take on 'valoir son pesant d'or' (to be worth its weight in gold). Lyonnais have substituted 'cacahuètes' with 'gratons', a popular Lyonnais delicacy made from roasted pork fat and meat scraps, which is also humorously nicknamed the 'peanut of Lyon'. The expression implies something is of little value or even ridiculous.
  • Aller à la vogue: To understand this phrase, one must know what a 'vogue' is. Lyon hosts the famous 'vogue des marrons' (Marrons Fair) every autumn in the Croix-Rousse district. It's a traditional funfair. Therefore, 'aller à la vogue' simply means to go to the funfair.

A Rich Lexicon: Historical Roots and Modern Usage

The 'parler lyonnais' is not merely a collection of quirky phrases; it's a living testament to the city's history and its connection to the Franco-Provençal language. Many of these terms have roots in older dialects and have been preserved through generations, dictionaries, and local literature.

Quel est le vin préféré des Lyonnais ?

Notable Dictionaries and Resources

The preservation and study of the Lyonnais dialect have been a passion for many linguists and enthusiasts. Several key resources shed light on this unique language:

The 'Dictionnaire lyonnais' by the Société des amis de Lyon et Guignol and the 'Dico des gones' by Adolphe Vachet are invaluable for understanding the vocabulary. Furthermore, works like Nizier du Puitspelu's 'Le Littré de la Grand'Cote' offer deep dives into the specific expressions and nuances of Lyonnais speech. The 'Atlas linguistique du Lyonnais' also provides scholarly insights into the linguistic and ethnolinguistic knowledge surrounding local traditions, such as gardening.

These resources highlight the evolution of the dialect, from its early forms documented in the 14th century to its more modern expressions. The influence of Franco-Provençal is evident in the phonetics and grammar, creating a distinct linguistic identity for Lyon.

Comment on dit Gone à Lyon ?
Si vous vivez déjà à Lyon ou si vous connaissez un peu la ville, ça ne vous aura pas échappé : ici, on adore utiliser notre dialecte et nos expressions lyonnaises. Le mot « gone » est partout. On ne dit pas un « mec » mais un « pélo ». On ne dit pas « fête forraine » mais « vogue ». Et ainsi de suite.

Preserving a Cultural Heritage

While the widespread use of the pure Franco-Provençal dialect has diminished, the 'parler lyonnais' continues to thrive through these unique expressions that punctuate everyday conversations. It's a vital part of Lyon's cultural identity, connecting its past to its present.

Frequently Asked Questions about Lyonnais Slang

What is the most common Lyonnais word?
The most iconic and widely recognised Lyonnais term is 'gone', meaning child or kid.
Is Lyonnais still spoken today?
While not spoken fluently by many, elements and expressions from the Lyonnais dialect are still used in everyday conversation by locals.
What does 'prendre la ficelle' mean?
'Prendre la ficelle' means to take the funicular railway in Lyon.
What is a 'gadin' in Lyon?
A 'gadin' is a pebble or a stone in Lyonnais dialect. The expression 'ramasser un gadin' means to fall down.
Are there specific terms for boys and girls in Lyonnais?
Yes, 'gone' can refer to both, but 'fenotte' is the specific term for a girl.

In conclusion, the 'parler lyonnais' is more than just slang; it's a vibrant thread woven into the cultural fabric of Lyon. Understanding these expressions offers a deeper appreciation for the city's unique character and the enduring legacy of its linguistic heritage. So, next time you hear a 'gone' speaking, you might just recognise a touch of the authentic Lyonnais spirit!

If you want to read more articles similar to Lyon's Unique Lingo: A Glimpse into Local Slang, you can visit the Automotive category.

Go up