Quel est le sens du mot consent ?

The Art of 'Avec' at the End of a Sentence

18/12/2016

Rating: 4.14 (12049 votes)

The French language, with its rich history and intricate grammar, often presents us with linguistic quirks that can leave even seasoned learners scratching their heads. One such peculiarity is the use of the preposition 'avec' (meaning 'with') at the very end of a sentence. While it might sound jarring to the uninitiated, and indeed, it can be a sign of informality, understanding its context is key to appreciating its subtle art.

Qu'est-ce que l'interminable ?
Ces exemples proviennent de sites partenaires externes. Ils sont sélectionnés automatiquement et ne font pas l'objet d'une relecture par les équipes du Robert. En savoir plus. Définition, exemples et prononciation de interminable : Qui n'a pas ou ne semble pas avoir de terme, de li…
Table

When is 'Avec' at the End Acceptable?

The general consensus, supported by esteemed linguistic authorities like the Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) and the Dictionnaire de l'Académie française, is that placing 'avec' at the end of a sentence is permissible, but it leans towards the colloquial or familiar register. It’s not typically found in formal academic writing or official documents, but it’s a common and often effective feature of everyday speech and literature that aims to capture a naturalistic tone.

The Understood Complement

The primary condition under which ending a sentence with 'avec' is considered correct is when the complement – the noun or pronoun that 'avec' would normally govern – is clearly understood from the preceding text. This implied complement might have been mentioned earlier in the sentence or in a previous sentence.

Consider the example provided by Joseph Hanse in 1949: you wouldn't directly say "Venez-vous avec?" as a standalone question if you meant "Venez-vous avec nous?" (Are you coming with us?) or "Nous accompagnez-vous?" (Are you accompanying us?). In such cases, the implied 'nous' (us) is essential for the sentence to make complete sense. However, if the context has already established who 'us' refers to, then ending with 'avec' can be a concise and natural way to phrase the question.

Let's look at some literary examples to illustrate this point:

  • Céline, Voyage au bout de la nuit (1932): "Enfin, un matin, le colonel cherchait sa monture, son ordonnance était partie avec, on ne savait où, dans un petit endroit sans doute où les balles passaient moins facilement qu’au milieu de la route." Here, 'avec' implies 'avec la monture' (with the horse) or perhaps 'avec son ordonnance' (with his orderly), the context making the meaning clear. The sentence captures a sense of hurried departure and uncertainty.
  • Gide, Les Nouvelles Nourritures (1935): "… et tous les quatre pas [il] s’arrêtait, soulevait son tuyau de poêle, et s’éventait avec, bien qu’il fît froid, puis sortait un sordide foulard de sa poche et s’épongeait le front avec, puis le rentrait; …" In this passage, the repetition of 'avec' clearly refers back to the 'tuyau de poêle' (stovepipe) and the 'foulard' (scarf) mentioned in the immediate context. It creates a vivid picture of the character's actions.
  • Romains, Les Hommes de bonne volonté (1939): "… vivre dans une époque, dans un milieu, où le mensonge décent est de règle, où le conformisme social et moral s’entoure d’un appareil de puissance impressionnant, et qui, n’ayant pas l’héroïsme (…) de faire sauter toute la boutique et lui avec, (…), se réfugie dans un discours secret, …" Here, 'avec' refers to 'toute la boutique' (the whole shop/establishment). The phrase "et lui avec" conveys the idea of destroying everything, including the person themselves, in a dramatic and forceful manner.

The Académie française itself provides an example that is deemed "familier mais certainement acceptable": "Il a pris son manteau et s’en est allé avec." In this instance, 'avec' implies 'avec son manteau' (with his coat). The sentence suggests he left, taking his coat with him, a common and understandable scenario.

The Meaning of 'In Addition'

Another, even more colloquial, usage of 'avec' at the end of a sentence is when it signifies 'in addition' or 'as well'. This usage is generally considered quite familiar and is best reserved for informal contexts.

The Académie offers this example: "Il a été bien traité et il a encore eu de l’argent avec." This translates to "He was treated well, and he also received money." Here, 'avec' functions similarly to 'en plus' (in addition) or 'aussi' (also), implying that the money was an extra benefit received alongside the good treatment. It’s a very informal way of saying that something extra was given.

Key Takeaways for Writers

When you're considering using 'avec' at the end of a French sentence, remember these crucial points:

  • Clarity is Paramount: Ensure that the meaning of the implied complement is absolutely clear from the context. If there's any ambiguity, it's best to rephrase the sentence to include the complement explicitly.
  • Register Matters: Be mindful of the tone and formality of your writing. Using 'avec' at the end is generally appropriate for literature, dialogue, or informal communication, but less so for formal essays or official reports.
  • Avoid Redundancy: Don't use 'avec' at the end if it doesn't add anything to the sentence or if it makes the sentence sound awkward. Sometimes, a more direct phrasing is simply better.
  • Consider Alternatives: If you're unsure, or if the context doesn't perfectly support ending with 'avec', consider rephrasing. You might be able to use an adverb like 'aussi' or 'également', or restructure the sentence to include the complement more naturally.

Illustrative Table of Usage

To help solidify your understanding, here's a quick comparison:

ScenarioAcceptable 'Avec' at End (Colloquial)More Formal/Clear AlternativeMeaning
Leaving with somethingIl est parti avec. (Implies 'avec son manteau')Il est parti avec son manteau.With his coat
Accompanying someoneTu viens avec? (In response to "Je vais au cinéma.")Tu viens avec moi?With me
Receiving something extraIl a eu des fleurs et des chocolats avec. (Implies 'en plus')Il a eu des fleurs et des chocolats en plus.In addition

Frequently Asked Questions

Q1: Is it ever grammatically incorrect to end a sentence with 'avec'?

A1: While generally considered acceptable in certain contexts, it can be considered grammatically imprecise or awkward if the implied complement is not clear, or if used in a very formal setting where such colloquialisms are frowned upon. It's more a matter of register and clarity than strict grammatical prohibition.

Q2: Can I use 'avec' at the end of any sentence where something is implied?

A2: You can, but always prioritize clarity and the appropriate register. If the implication is subtle or could lead to misunderstanding, it's best to be explicit.

Q3: Is the usage of 'avec' at the end of a sentence common in modern French?

A3: Yes, it remains quite common in spoken French and in literature that aims for realism. It’s a natural part of the language's evolution and its ability to be concise in familiar contexts.

Q4: What if I want to say 'with it' at the end of a sentence?

A4: If 'it' refers to a specific masculine noun already mentioned, you might say 'avec'. If it refers to a feminine noun, you'd typically use 'avec elle'. However, if the meaning is more abstract, like 'going along with the plan', you might use phrases like 'être partant' or 'être d'accord' rather than ending with 'avec'.

In conclusion, the humble preposition 'avec', when placed at the end of a sentence, offers a glimpse into the flexibility and colloquial richness of the French language. By understanding the nuances of context and register, writers can confidently employ this feature where appropriate, adding a touch of naturalism and conciseness to their prose.

If you want to read more articles similar to The Art of 'Avec' at the End of a Sentence, you can visit the Automotive category.

Go up