23/12/2017
The French language, with its rich history and intricate grammar, often presents learners with expressions that, at first glance, seem straightforward but hold subtle complexities. One such phrase is 'en quelque sorte'. While its literal translation might suggest a simple "in some way," understanding its idiomatic use is key to sounding more natural and fluent. This article will delve into the proper application of 'en quelque sorte', clarifying its meaning and differentiating it from its similarly-spelled, yet functionally distinct, counterpart, 'en quelques sortes'. Get ready to refine your French expression!
Understanding 'En Quelque Sorte': A Versatile Adverbial Phrase
'En quelque sorte' functions as an adverbial phrase, essentially acting as a qualifier or a softener in a sentence. It's akin to the English expressions "in a way," "sort of," "kind of," or "to some extent." Its primary purpose is to introduce a degree of approximation, hesitation, or to suggest that what is being said is not entirely literal or definitive. It allows the speaker to nuance their statement, making it less absolute and more nuanced.

Think of it as a linguistic tool that allows you to:
- Mitigate a statement: You might use it to soften a potentially strong or direct assertion.
- Express approximation: When you don't have the exact word or concept, but you're close.
- Introduce a comparison indirectly: Suggesting a resemblance without stating it as a direct fact.
- Indicate a partial agreement or understanding: Showing you grasp the idea, but perhaps not in its entirety.
When to Use 'En Quelque Sorte'
The beauty of 'en quelque sorte' lies in its flexibility. Here are some common scenarios where it fits perfectly:
1. To express a resemblance or comparison:
Imagine describing someone's behaviour. You might say:
"Il a agi en quelque sorte comme un super-héros." (He acted in a way like a superhero.)
Here, 'en quelque sorte' indicates that the person's actions were similar to a superhero's, but not precisely or officially so. It’s a comparative nuance.
2. To summarise or explain indirectly:
When trying to simplify a complex idea, you might add:
"C'est une façon de résumer, en quelque sorte." (It's a way of summarising, sort of.)
This suggests that the summary provided is a good approximation of the full picture, but perhaps not exhaustive.
3. To soften a statement or express slight reservation:
If you're hesitant about a definitive statement, 'en quelque sorte' can be your ally:
"Je suis d'accord avec vous, en quelque sorte." (I agree with you, to an extent.)
This implies agreement, but with a caveat or a specific perspective in mind.
4. To describe something that is not entirely one thing or another:
Consider a situation that blends two categories:
"Ce projet est en quelque sorte un succès, malgré les difficultés." (This project is in a way a success, despite the difficulties.)
This acknowledges success but also hints at the presence of challenges that qualify the overall achievement.
The Crucial Difference: 'En Quelque Sorte' vs. 'En Quelques Sortes'
This is where many learners stumble. The seemingly minor difference in spelling between 'quelque' (singular) and 'quelques' (plural) leads to a significant shift in meaning. The phrase 'en quelque sorte' is a fixed, idiomatic expression. It should never be pluralised.
The form 'en quelques sortes', on the other hand, is grammatically possible but carries a completely different meaning. It would translate to "in a few ways" or "in a few kinds." This usage is rare and often sounds unnatural because it tries to force a literal interpretation onto an expression that is meant to be figurative.
Let's break down the distinction:
| Expression | Meaning | Usage | Example |
|---|---|---|---|
| En quelque sorte | In a way, sort of, kind of, to some extent | Idiomatic, fixed expression. Used to nuance, soften, or approximate a statement. | "C'est en quelque sorte une nouvelle aventure." (It's sort of a new adventure.) |
| En quelques sortes | In a few ways, in a few kinds/types | Literal, rarely used in this context. Would imply multiple distinct manners or categories. | (Rarely applicable in common speech) Could theoretically mean "in a few different manners," but sounds awkward. |
Think of it this way: 'en quelque sorte' is like a single, established path you take to express nuance. 'En quelques sortes' would imply traversing multiple, distinct paths, which isn't the intended meaning of the common expression.
Why 'En Quelques Sortes' Sounds Wrong
Using 'en quelques sortes' when you mean 'in a way' is akin to translating "He's a sort of doctor" as "He's in a few sorts of doctors." It breaks the established meaning of the phrase. The original French text you provided highlights this well:
"L’expression correcte pour dire « d’une certaine façon » ou « en un certain sens » est « en quelque sorte ». L’autre forme, « en quelques sortes », n’est pas utilisée dans ce sens et sonne très étrange, un peu comme si tu essayais de dire « dans quelques manières » sans que cela ait vraiment de sens."
This directly translates to: "The correct expression to say 'in a certain way' or 'in a certain sense' is 'en quelque sorte'. The other form, 'en quelques sortes', is not used in this sense and sounds very strange, a bit like trying to say 'in a few ways' without it really making sense." This reinforces that 'en quelque sorte' is a set phrase, a 'formule toute faite' (ready-made formula).
Common Pitfalls and How to Avoid Them
The most common mistake is indeed the pluralisation of 'sorte'. Always remember that when you intend the meaning of "in a way" or "sort of," it is always 'en quelque sorte'.
Avoid:
- "Il est en quelques sortes fatigué." (Incorrect for meaning "He is sort of tired.")
- "Je l'ai compris en quelques sortes." (Incorrect for meaning "I understood it in a way.")
Correct:
- "Il est en quelque sorte fatigué." (He is sort of tired.)
- "Je l'ai compris en quelque sorte." (I understood it in a way.)
Another subtle point is the placement of the phrase. While it often appears at the end of a clause or sentence for a softening effect, it can also be placed mid-sentence:
"C'est en quelque sorte une question de principe." (It's in a way a matter of principle.)
Practice Makes Perfect
To truly master 'en quelque sorte', actively look for opportunities to use it in your French conversations or writing. Try to identify situations where you might naturally use "sort of" or "kind of" in English and see if 'en quelque sorte' fits the French context.
Here are a few more examples to solidify your understanding:
- "Ce livre est en quelque sorte une suite du précédent." (This book is kind of a sequel to the previous one.)
- "Elle a en quelque sorte raison." (She is to some extent right.)
- "Le problème est en quelque sorte résolu." (The problem is resolved, in a way.)
When Might 'En Quelques Sortes' Be Used?
While extremely uncommon in everyday speech for the meaning we've discussed, 'en quelques sortes' could theoretically be used in a very specific, literal context. For instance, if you were discussing different *types* or *categories* of something, and you wanted to say "in a few kinds," you might construct a sentence. However, even then, other phrasing would likely be more natural and clear. For example, if you were categorising methods of problem-solving, you might say:
"Nous pouvons aborder ce problème en quelques sortes différentes." (We can approach this problem in a few different ways.)
Here, 'sortes' is plural because it refers to multiple distinct 'sorts' or 'ways'. Crucially, this is not the meaning of the idiomatic 'en quelque sorte'.
Conclusion
The distinction between 'en quelque sorte' and 'en quelques sortes' is a vital one for any serious student of French. Remember that 'en quelque sorte' is your go-to phrase for expressing nuance, approximation, or a degree of similarity, functioning as a single, cohesive unit. Treat it as an indivisible block of meaning. Avoid the temptation to pluralise it; 'en quelques sortes' simply does not carry the same idiomatic weight and will likely lead to confusion or sound unnatural. By internalising this rule and practising its application, you'll significantly enhance the sophistication and accuracy of your French expression.
Frequently Asked Questions
Q1: Is 'en quelque sorte' always translated as 'sort of'?
A1: While "sort of" is a very common translation, "in a way," "kind of," or "to some extent" are also accurate depending on the context. The core idea is nuance or approximation.
Q2: Can I put 'en quelque sorte' at the beginning of a sentence?
A2: It's less common, but possible. It might sound slightly more formal or emphatic. For example: "En quelque sorte, il avait raison." (In a way, he was right.)
Q3: Is 'en quelques sortes' ever correct?
A3: Yes, but only in a literal sense, referring to multiple distinct categories or ways, which is very rare in typical conversation. For the meaning "in a way," it's always 'en quelque sorte'.
Q4: Does the meaning change if I use 'en quelque sorte' vs. 'quelque sorte'?
A4: The phrase is 'en quelque sorte'. Using just 'quelque sorte' without 'en' would be grammatically incomplete and nonsensical in this context.
Q5: How can I remember the difference?
A5: Think of 'en quelque sorte' as a single, inseparable unit, like a compound word. The 'quelque' modifies 'sorte' in a fixed, idiomatic way. The singular 'quelque' is key to its established meaning.
If you want to read more articles similar to Mastering 'En Quelque Sorte', you can visit the Automotive category.
