04/06/2019
The word 'nègre' is a term that, even with a single letter removed, continues to stir debate and evoke strong emotions. Its meaning is not static; it shifts and transforms depending on the context in which it is uttered, the historical weight it carries, and the background of the person using it. Dany Laferrière, in his insightful work, delves into the multifaceted nature of this word, examining its place within the broader discourse on racism, particularly in America. This article aims to unpack the linguistic and cultural complexities surrounding 'nègre', drawing from Laferrière's analysis and broader historical understanding.

The Dictionary's Stance and Public Perception
Laferrière begins by highlighting a peculiar aspect of language and its acceptance: the dictionary. He notes the surprise that many people and associations demand the 'butchering' of a word without suggesting its removal from the dictionary. Dictionaries, he argues, do not moralise; they record usage. A word is typically removed from a dictionary when it has fallen out of common usage, both in written and spoken forms, for a considerable period. Yet, words can resurface, and the dictionary remains a repository of complete terms, not fragmented ones. The word 'nègre', in its entirety, is present in dictionaries, a testament to its historical presence in language.
However, the mere presence of a word in a dictionary does not negate its potential to cause discomfort or offence. Laferrière acknowledges that certain words are pronounced differently or even distorted in everyday conversation to shield sensitive ears, particularly those of children. Yet, when it comes to written text, the expectation is that readers should be able to engage with the full word. If a word proves too distressing, the reader has the option to put the book down or keep it out of reach of those deemed too sensitive. The challenge, as Laferrière points out, lies in the attempt to erase such words from public discourse entirely.
The Shifting Sands of Meaning: Context is Key
A central argument in Laferrière's discourse is that the word 'nègre' is rich in meaning and highly adaptable. It is a 'migratory word that changes colour as it changes place'. Its impact is intrinsically linked to the environment in which it is spoken, the atmosphere of the conversation, the historical baggage it carries, and crucially, the identity of the speaker. This dynamic nature makes it a 'living word', ensuring its longevity. The very act of trying to suppress it, Laferrière suggests, can ironically draw more attention to it, much like censorship can amplify the reach of a forbidden text.
The resurgence of debates around 'nègre', particularly in North American universities, is seen by Laferrière as occurring within a broader context of identity politics. He observes a current trend of various identity claims related to gender, language, and other social markers. While these are often framed as responses to perceived injustices, Laferrière expresses concern that this focus on identity can distract from more pressing global issues such as famine, war, economic inequality, and health crises. He posits that this preoccupation with identity, and the ranking of different identities, can lead to a trivialisation of deeper societal problems, replacing the discussion of social classes with that of individual identities, thereby obscuring economic disparities.
Laferrière draws a parallel with Balzac's observation that 'behind all wealth there is a crime'. In contemporary discourse, he suggests, this 'criminal' figure is often reframed as a victim due to their 'painful identity'. The underlying principle, he contends, is to hide words that cause pain in the hope that the pain itself will disappear. He questions whether minor linguistic discomforts can truly be equated with profound suffering, such as that of a child afflicted by disease. This, for him, represents a dangerous tendency to banalise true suffering by focusing on the analysis of pain rather than addressing its root causes.
'Nègre' in the Haitian Context: History and Identity
Laferrière's personal connection to the word 'nègre' is deeply rooted in his Haitian heritage. He explains that in Haiti, the word 'nègre' has historically signified 'man'. To banish this word, he argues, would be to erase a significant historical trace of a people whose most precious possession is their history. He ponders why older cultures cling to their history, even its painful aspects, while Haitians are often accused of dwelling on theirs. This accusation, he notes, frequently comes from Haitians themselves, who are often their own harshest critics. He raises the poignant question of whether this 'feeling of illegitimacy' is a lingering echo of colonisation.
He warns that if the West were to 'oblige' Haitians by removing the word 'nègre' and, by extension, the history it encapsulates, this act of erasure would be readily embraced. However, he cautions that three generations later, the very history of slavery and the word's significance might be called into question, much like how some contemporary discussions seek to downplay the barbarity of Nazism despite the continued existence of witnesses and extensive documentation of the concentration camps.
Distinguishing 'Nègre' from 'Nigger'
A crucial distinction is drawn between the word 'nègre' and its English counterpart, 'nigger'. Laferrière asserts that 'nigger' possesses only a racist connotation. In contrast, the meaning of 'nègre' is fluid, contingent upon the speaker, the context, and the usage. He cites the example of Aimé Césaire, who elevated the term through the concept of 'Négritude', and how 'l'art nègre' (Black art) has carried this legacy forward. Laferrière expresses a desire not to stifle the inherent beauty and elegance of the word's sound, suggesting that its phonetic qualities are worth preserving.
Literary and Cultural Significance
Laferrière's own literary journey began with a novel titled Comment faire l'amour avec un nègre sans se fatiguer (How to Make Love to a Negro Without Getting Tired). This title itself underscores the provocative and complex relationship the author has with the word. His recent work, Petit traité du racisme en Amérique, further explores these themes, positioning itself as a guide for understanding racism, particularly for younger generations. The book is lauded for its literary merit as much as its powerful commentary on a perpetually sensitive subject.
The book draws upon a pantheon of influential figures who have shaped the Black experience: Maya Angelou, Toni Morrison, Cheikh Anta Diop, Langston Hughes, Muhammad Ali, and Miles Davis. Laferrière also engages with pivotal literary works like Gone with the Wind and Uncle Tom's Cabin, alongside Romain Gary's Chien blanc (White Dog). His narrative weaves together personal anecdotes, portraits, and historical accounts, juxtaposing the brutality of the Ku Klux Klan with Martin Luther King Jr.'s dream, and instances of everyday racism with his own family's experiences. He even identifies Tupac Shakur as a poet, reflecting his broad appreciation for cultural expression.
Laferrière's approach is characterised by an 'empathetic subjectivity', a quality evident in his examination of the relationship between William Styron and James Baldwin, which touched upon early debates regarding cultural appropriation. He aims to imbue the discussion of racism with 'flesh and pain', acknowledging the transient lives that populate his thoughts. His intention is not to create a comprehensive treatise, but rather a concise and valuable vade-mecum on the complexities of racism in the American context.
The debate over the word 'nègre' serves as a microcosm of larger societal conversations about history, identity, and the power of language. Laferrière's contribution is significant in its call for a nuanced understanding, one that acknowledges the historical weight of words without succumbing to a simplistic desire for their erasure. His work encourages a deeper engagement with the past, not as a source of perpetual victimhood, but as a foundation for understanding the present and building a more equitable future. The challenge lies in honouring historical memory while fostering a language that allows for healing and progress, a delicate balance that Laferrière masterfully navigates.
Frequently Asked Questions
1. What is the main argument Dany Laferrière makes about the word 'nègre'?
Laferrière argues that the word 'nègre' is context-dependent, carrying different meanings and historical weights depending on who uses it, where, and why. He contrasts this with the inherently racist nature of the English word 'nigger'.
2. Why does Laferrière believe banning the word 'nègre' is problematic?
He believes banning the word would erase important historical context, particularly for Haitians where 'nègre' can mean 'man'. He also suggests that attempts to censor words can paradoxically draw more attention to them and distract from more pressing societal issues.
3. How does Laferrière connect the debate over 'nègre' to identity politics?
He suggests that contemporary debates, including those around language, are often driven by identity politics, which can sometimes overshadow more critical global problems like poverty and war, and lead to a trivialisation of suffering.
4. What is the significance of 'nègre' in Haitian culture according to Laferrière?
In Haiti, 'nègre' has historically signified 'man' and is tied to the nation's history and identity. Laferrière sees it as a word that, for Haitians, represents a vital connection to their past.
5. What is the difference between 'nègre' and 'nigger'?
'Nègre', according to Laferrière, has a fluid meaning influenced by context and speaker, and can even be associated with concepts like 'Négritude'. 'Nigger', however, is unequivocally racist in its intent and connotation.
If you want to read more articles similar to The Nuances of 'Nègre' in American Racism, you can visit the Automotive category.
