Qu'est-ce que le lexique patois?

The Enduring Legacy of French Patois

22/01/2014

Rating: 4.25 (5052 votes)

In the vast and intricate tapestry of language, regional dialects often hold a unique charm, preserving echoes of bygone eras and reflecting the distinct cultural nuances of their speakers. While modern French has largely standardised communication across the Hexagon, the fascinating world of 'Patois' offers a profound glimpse into the linguistic heritage of various regions. Far from being mere 'broken' French, these dialects are rich, complex systems of communication with their own historical trajectories, grammatical quirks, and extensive vocabularies. This article delves into two notable examples: the Norman Patois, particularly that spoken in the Val de Saire, and the broader Poitevin-Saintongeais Patois, exploring their origins, characteristics, and enduring, albeit often hidden, influence on contemporary language.

Qu'est-ce que le lexique patois?
Ce lexique est composé de mots patois originaires du Normand (norvégien, suédois, danois), du vieux français, d’expressions purement locales, validées par l’usage, mais aussi des déformations issues de la prononciation dans le Val de Saire.

Patois, broadly defined, refers to a regional dialect, especially one spoken by peasants and less educated people, often distinct from the standard national language. It embodies the linguistic evolution shaped by local geography, historical events, and the daily lives of its communities. These dialects are not merely variations in pronunciation; they possess unique lexical items, grammatical structures, and idiomatic expressions that paint a vivid picture of the specific cultural landscape they inhabit.

Table

The Norman Patois of Val de Saire: A Glimpse into Coastal Life

The Norman Patois, specifically the variant found in the Val de Saire region, serves as a compelling case study of how local conditions can mould a language. A dedicated lexicon, compiled through interviews with a 'goubelin' (a goblin-like figure, here likely a local elder) named Arnulf, aims to ease understanding for the 'Horzain' – a term used for anyone not from the immediate hamlet, effectively an outsider or tourist. This collection, though not academic, provides a linguistic and ethnological field approach, capturing the living essence of the dialect.

What makes the Val de Saire Patois so distinctive? Its vocabulary is a fascinating melange drawn from several linguistic wells. It incorporates words of Norman origin, directly tracing back to the Norse languages (Norwegian, Swedish, Danish) brought by Viking settlers. This Scandinavian influence is particularly evident in coastal regions. Additionally, it contains elements of Old French, alongside purely local expressions validated by generations of use. Crucially, the Val de Saire Patois is also characterised by specific pronunciation deformations, such as the 'h' sound often morphing into an 'r', or the 'ch'' sound becoming a 't’ch''.

These phonetic shifts create a unique auditory experience for outsiders, even those from other parts of Normandy. For instance, a phrase like 'j’vâ tracho des anglettes' (I'm going to look for crabs) in Saint Vaast might become 'J’vé trachi des guêpes' in Barfleur. Similarly, 'Le k’ien du curâ' (The priest's dog) transforms into 'Le Tch’i du tch’uré'. Such variations highlight the granular differences that can exist even between neighbouring villages or families, making the study of patois a deeply localised endeavour.

Key Terms from Norman Patois

Val de Saire PatoisNorman PatoisEnglish MeaningNotes
HorzainHorzainOutsider, TouristSpecific to those not from the local hamlet.
AiguleAiguule, aiguilléNeedle
Bair’Bair’To drink
AnguiaisAngloisEnglishHighlighting historical connections.
HoumardHoumardLobsterA common marine term.
CâtCât, Kât, cat’Cat, Female Sex OrganIllustrates dual meanings.
Achée d’téEarthwormA very specific local term.

The Poitevin and Saintongeais Patois: A Rich Historical Tapestry

Moving south, the Poitevin-Saintongeais Patois offers an equally compelling narrative of linguistic survival and evolution. Documented in Gabriel Lévrier's 1867 dictionary, this dialect represents the remnants of the language spoken in the Poitou region during the Middle Ages. Lévrier's work emerged at a critical juncture when cultural homogenisation across France was accelerating, signalling the impending decline of regional dialects. The aggressive schooling policies following the Franco-Prussian War of 1870 further hastened this process, aiming to unify the nation under a single language.

Diverse Linguistic Roots

The Poitevin Patois boasts an incredibly diverse etymological heritage, reflecting centuries of territorial shifts and cultural exchanges. Its origins include Celtic, Latin, English, and, of course, French. The dominance of these languages in different historical periods left indelible marks on the lexicon. Lévrier noted that Latin elements comprised approximately two-thirds of the vocabulary.

The English influence, in particular, is a fascinating historical footnote. This linguistic infusion occurred primarily in the 12th century, following the marriage of Eleanor of Aquitaine to Richard the Lionheart, Duke of Normandy and King of England. The presence of English lords, men-at-arms, and their servants among the local populace led to the adoption of certain English words. For example, people would 'ripe' (rip/tear) leaves, 'sane' (heal) wounds, 'remember' (recall) things, 'riot' (enjoy a meal), and 'challenge' (claim) in court. Pronunciation also reflected this, with 'vider' (to empty) sounding like 'void', and 'truffe' (truffle, though used for potatoes by peasants) like 'trouffl'. Even 'heure' (hour) sounded like 'houre', and 'où' (where) like 'voure'.

The Celtic roots of Poitevin Patois are equally intriguing. The inhabitants of the Deux Sèvres region, for instance, descended from the Pictons, thought to share common ancestry with the Scots. This shared heritage manifests in words like 'gramoches' (gaiters in Scottish Gaelic), which became 'gamaches' in Poitevin. These long cloth gaiters were common peasant attire until the early 19th century, serving as a precursor to trousers.

Quelle est l’origine du patois ?
En 1867, Gabriel Lévrier en fait l’inventaire dans son Dictionnaire Étymologique, à une époque où l’on commençait à observer un nivellement culturel à l’échelle du pays, annonçant le déclin des dialectes régionaux [1]. Le patois a des origines diverses, notamment celtique, latine, anglaise et bien sûr française.

Language of Daily Life and Peasant Isolation

At its heart, Poitevin Patois was a language of practicality, deeply intertwined with the daily lives of peasants. Its words primarily described agricultural activities – fields, ploughing, tool handling, and animal descriptions. It also captured nuanced observations of human nature, eschewing philosophical or moral abstract concepts. As Lévrier observed, it focused on "common things and the most ordinary needs of life, the moral part remaining in the shadow as a superfluity."

The remarkable preservation of such ancient expressions was largely due to the isolation of rural communities. Peasants, when venturing into town, might attempt to adapt their language for the educated classes, but upon encountering fellow villagers from other areas, they would readily revert to their verbose patois. This isolation fostered a linguistic bubble where archaic forms could thrive.

Furthermore, the Poitevin Patois holds a unique connection to classical French literature. Many expressions found in the works of 14th to 17th-century authors like La Boétie, Montaigne, and Rabelais are remarkably preserved in the dialect, offering a living bridge to the linguistic landscape of early modern France.

Patois Words in Everyday French

Perhaps one of the most surprising aspects of patois is its subtle infiltration into modern colloquial French, and even, indirectly, into English. Many words we use today, often unconsciously, have roots in these regional dialects. Here are a few examples:

  • bobo – In patois, 'babo' referred to a child in pain. In modern French, it means a minor injury.
  • bagnole – Colloquial for a car in French. In patois, it was a large basket for carrying hay to the stable.
  • bourrin – In patois, a bad horse. In modern French, it can describe a rough or unsophisticated person, or a workhorse.
  • chut – Silence. Directly from patois.
  • cocher – To make a notch.
  • débouler – To leave quickly.
  • écrabouiller – To crush. A vivid word still widely used.
  • fringuer – Colloquial for dressing up in French. In patois, it meant to jump or prance, with 'fringuenaille' referring to a rag that flutters.
  • galvauder – Colloquial for misusing or spoiling something. In patois, it meant to mistreat harvests or fruits.
  • garce – Or 'garse', a shameless woman.
  • guibole – Leg.
  • jacasser – To chatter.
  • minable – In patois, someone ruined by poverty. In modern French, it means pathetic or shabby.
  • mioche – Colloquial for a kid. In patois, it was a pile of faggots.
  • parure – In patois, peelings, skin removed from fruit. In modern French, it means ornament.
  • pichet – A jug or pitcher.
  • rupin – Colloquial for rich. In patois, it meant to appear lively or joyful.
  • trimballer – To carry or drag something/someone around.
  • un tantinet – A little bit.

Beyond these, some words were noted for their 'savoury' sound, such as 'embabijoler' (to charm with chatter), 'embobeliner' (to cover, to wrap), 'goguenion' (a fruit pastry), 'mèrelicoton' (a smooth-skinned peach), and 'pibolou' (a flute player).

Pronunciation: A Window into Ancient Sounds

The pronunciation of Poitevin Patois offers further insights into its ancient roots. Historically, there was little distinction between letters like 'c', 'g', 'k', and 'q', leading to numerous variations for the same words. Lévrier described the dialect as "neither rich nor pleasant to speak; the pronunciation is harsh and difficult; the turns of certain phrases recall those of the Middle Ages." He even suggested that Rabelais's writing style might be the closest literary representation of this 'parlange' (language) due to its elevated ideas being expressed in seemingly trivial ways.

Specific pronunciation rules include:

  • The letter 'e' was often dropped within words: 'mer' (sea) became 'mar', 'pierre' (stone) became 'piarre'.
  • The 'aine' ending often became 'ane': 'fontaine' (fountain) became 'fontane'.
  • The 'age' ending became 'aige': 'courage' became 'couraige'.
  • 'Oi' sounds often shifted: 'doigt' (finger) became 'det', 'froid' (cold) became 'fret'.
  • The 'er' syllable often transposed: 'bergère' (shepherdess) became 'bregère'.
  • The 'an' sound could become 'ont': 'amant' (lover) became 'amont'.
  • Words with 'or' often gained an 'our' sound: 'orfèvre' (goldsmith) became 'ourfèvre', likely from the Celtic 'aour' for gold.
  • 'Eu' sounds could become 'u': 'oeuf' (egg) became 'u', 'boeuf' (ox) became 'bu'.
  • 'Oire' endings often became 'ère' or 'èse': 'armoire' (wardrobe) became 'armère'.

These phonetic characteristics reveal the dialect's deep connection to the Romance languages spoken in the Middle Ages, with words like 'longe' for 'longue', 'empereur' for 'emperour', and 'biauté' for 'beauté' mirroring older forms of French.

The Decline of Regional Dialects

The cultural levelling observed by Lévrier in the mid-19th century intensified significantly after the Franco-Prussian War of 1870. In an effort to unify the country in the face of rising German power, the French government implemented aggressive schooling policies. This deliberate push for standard French in education played a major role in the erosion of regional cultures and dialects. While some pockets of patois speakers remain, particularly among older generations in rural areas, the widespread transmission of these languages has largely ceased.

Frequently Asked Questions About Patois

What exactly is Patois?
Patois refers to a regional dialect, often spoken in rural areas, that differs significantly from the standard national language. It's not just an accent but a distinct linguistic system with its own vocabulary, grammar, and pronunciation.
Where were Norman and Poitevin Patois spoken?
Norman Patois was spoken across the historical region of Normandy, with specific local variations like that found in the Val de Saire. Poitevin Patois was spoken in the former province of Poitou, particularly in the central area around Niort and Celles-sur-Belle.
What are the main origins of Poitevin Patois?
Poitevin Patois has diverse origins, including Celtic (from the Pictons), Latin (which forms the majority of its vocabulary), English (due to historical ties with the English monarchy in the 12th century), and Old French.
Did English truly influence French Patois?
Yes, particularly in regions like Poitou. The marriage of Eleanor of Aquitaine and Richard the Lionheart led to English lords and their retinues residing in the area, introducing English words and pronunciations that were adopted into the local dialect.
Why did Patois dialects decline in France?
The decline was primarily due to increased cultural standardisation, improved transportation reducing rural isolation, and aggressive national schooling policies implemented in the late 19th century, which actively promoted standard French over regional dialects.
Are any Patois words still used in modern French?
Yes, many words and expressions that originated in various patois dialects have entered colloquial or standard French. Examples include 'bobo', 'bagnole', 'écrabouiller', and 'trimballer', often with slightly altered meanings from their original patois usage.

Conclusion

The study of Patois, whether the charming Norman dialect of Val de Saire or the historically rich Poitevin-Saintongeais, offers more than just a linguistic exercise. It is a journey into the heart of regional identity, a testament to the resilience of local cultures, and a reminder of how language evolves in response to human experience and historical forces. While the era of widespread patois usage may have largely passed, these dialects remain invaluable repositories of history, folklore, and the unique spirit of the communities that nurtured them. Understanding them enriches our appreciation for the intricate tapestry of human communication and the enduring power of words.

If you want to read more articles similar to The Enduring Legacy of French Patois, you can visit the Automotive category.

Go up